Go to Top

Accueil

« Le mot juste »

Je suis à la fois interprète et traductrice professionnelle, une experte du mot juste. Je transpose votre message – qu’il soit publicitaire, juridique ou technique – selon les codes de votre partenaire dans son monde. Je mets mon savoir-faire et ma longue expérience à votre service, au profit d’une communication interculturelle transfrontalière réussie.

 

Cursus

Professionnalisme

Concrètement : je n’accepte que des projets pour lesquels je suis qualifiée et que je peux livrer dans les délais, avec une qualité parfaite. 

Confidentialité

La confidentialité est un must. C’est le B-A BA de mon métier. Sans confidentialité, pas de confiance, sans confiance pas de coopération. C’est précisément pour des raisons de confidentialité que vous ne trouverez pas sur mon site les références de mes clients.
(cf. « Références »)

Respect des délais

A l’air banal, mais ne l’est pas. Cet engagement est extrêmement important, et vous le savez si vous avez subi les conséquences de retards dans le passé. Je n’accepte que des projets que je suis sûre de vous livrer dans la qualité requise aux dates et heures convenues. 

Votre traduction parfaite

…est aussi une question de l’entente avec vous. Une simple coordination aura un impact considérable sur mon travail et sur le résultat général. C’est ensemble que nous parviendrons à vous donner totale satisfaction – et votre parfaite traduction n’est pas qu’une question de chance :

Übersetzung – keine Glückssache

Übersetzung-keine-Glückssache-1

 

Berlin – Métropole et village